7 секретов успеха международного сайта
Ваши клиенты хотят чувствовать, что Вы говорите с ними. Они хотят чувствовать, что Вы понимаете их. Это может показаться элементарной задачей в том случае, если вы ориентированы на рынок, говорящий на вашем родном языке. Но что делать? если это не так?
В мире, где для веб сайты для большинства компаний являются визитными карточками, на первое место выходит задача локализации контента и частью локализации будет перевод сайта на язык рынка.
Исследования компании Forester относительно многоязычных сайтов показывают, что вероятность покупки с сайта, переведенного на язык пользователя увеличивается в три раза.
Однако, создавая международный сайт, ориентированный на всемирную аудиторию одного перевода не достаточно. Необходимо учитывать множество факторов, каждый из которых требует определенных знаний местного рынка. Например, если вы планируете переводить сайт на другой язык, необходимо этот момент учитывать уже на начальной стадии создания дизайна сайта, не забывая об изменениях, которые могут затронуть сайт при переводе на другой язык.
Назовем процесс создания дизайна сайта, при котором он будет адаптирован к различным языкам без изменений структуры и кода интернационализацией. Локализация является структурной частью интернационализации. В веб дизайне локализация — это процесс языковой адаптации дизайна и контента сайта, отражающей особенности местной культуры. (см. www.digital-web.com/articles/internationalization_primer/)
Ниже приводим список факторов, о которых нельзя забывать при локализации веб сайта.
-
Различные культуры имеют различные привычки посещения магазина и совершения покупок в них
В Северной Америке, делая покупку онлайн, обычно расплачиваются кредитной картой. Для других стран подобный метод оплаты не слишком удобен. Актуальный момент: Первоначально, многие американские продавцы, ориентируясь на Немецкий рынок ошибочно считали, что немцы совершают покупки точно также как это делают они. Вскоре выяснилось, что немцы предпочитают платить наличными деньгами или денежным переводом. (Интересный момент, большинство ресторанов, так же как и небольших гостиниц в немецкоговорящем мире, не принимают кредитные карточки вообще.)
Американцы также выяснили, что и китайцы совершают покупки немного иначе, в отличии от них. Для китайцев вообще нет фиксированных цен, а формируется в процессе торговли или переговоров. Согласно последней статье в Internet Retailer, американцы так и не придумали способ организации подобных торгов на сайтах и их целесообразность.
Кроме исследования наиболее предпочитаемых способов оплаты на вашем целевом рынке, также важно создать вебсайт, который «говорит» в валюте вашей аудитории. Процесс конвертации и пересчета обменных курсов может запутать и даже оттолкнуть покупателя от совершения покупки.
Сервисы подобные PayPal, поддерживая несколько валют (yen, euro, Канадский доллар) могут оказаться полезными для небольших компаний, помогая решить некоторые из этих проблем.
Существует еще один момент, связанный с терминами при совершении покупок в различных странах, а именно различия между cart (корзина) и basket (телега). Для онлайновой покупки это конечно же метафора, никакой речи от реальных корзинах быть не может. Так, например, для реальных покупок американцы используют именно эту cart (как корзину для покупок), в то время как европейцы могут не понять, поскольку используются basket.
-
Аналогии могут отчуждать.
Люди хотят чувствовать, что вы их понимаете. Не используйте ментально-непонятные для людей термины на сайте. Хороший международный вебсайт будет не только говорить на языке потенциальных клиентов, но использовать аналогии, с которыми клиент знаком.
Примером может быть развлекательный комплекс Walt Disney World Resort. Создавая рекламные материалы для Северной Америки, создатели указали, что площадь комплекса составляет 47 кв. миль или половину острова Rhode. За пределами Северной Америки многие просто даже не знают о существовании этого острова, поэтому, например, для Великобритании было указано, что площадь примерно сравнима с размером Манчестером, или для Японии аналогию провели с размером метро.
Повторимся еще раз, небольшое исследование поможет в дальнейшем общаться с посетителями вашего сайта на одном и понятном им языке.
-
Культурное значение цветов
Кроме всего прочего, цвета играют огромное значение в эстетическом восприятии сайта. Цвета являются определенного рада символами, которые не одинаково интерпретируются различными культурами. Поэтому перед началом работы над сайтом необходимо очень ответственно отнестись к выбору цветов.
в Северной Америке, например, красным цветом пишут различного предупреждения, обозначающие опасность, в то время как в других культурах используется зеленый или черный цвета. Черный цвет в западной цивилизации является цветом траура, в то время как в Азии, смерть символизирует белый цвет.
-
Не все символы являются универсальными.
Некоторые символы конечно же являются универсальными для многих культур, но опять же и здесь есть свои особенности. Некоторые символы рассматриваются как оскорбительные, это в частности относится к различного рода символам, показываемых руками. Всем известный символ "ОК" (большой палец и указательный сомкнуты и образуют круг) в Бразилии считается вульгарным; или в Иране, большой палец поднятый вверх считается верхом оскорбления (типа поднятый вверх средний палец в штатах).
Старайтесь не использовать на сайте флаги государств. Если вы замечали, некоторые сайты используют флаги в качестве обозначения языковых версий, что является не лучшим решением, поскольку флаги обозначают государства, но ни в коем случае не язык. Например, и в Канаде говорят на французском языке и во Франции, поэтому резонно встает вопрос, какой из флагов использовать, флаг Франции или Канады?
-
Единицы веса и меры должны быть соответствующими.
Создавая международный вебсайт, очень важно конвертировать веса и размеры в соответствии с местным целевым рынком. Фунты, футы и дюймы не будут работать для стран, которые используют метрическую систему. Кроме того, не забывайте про формат даты, времени и номеров телефонов, например для США правильным будет следующий номер — (212) 878-9090, в то время как для Австралии этот же номер будет выглядеть как (+ 21) 2- 8789-0900.
-
Переполнение текстом может нарушить дизайн сайта.
Переполнение или пустота возникает при переводе текста на другой язык. При создании сайта на любом из европейских языков, всегда имейте ввиду, что при переводе на другой язык объем текстового контента увеличится примерно на 25-30%. При таргетировании сайта на Азиатский рынок, наполнение текстом будет значительно меньше, чем при наполнении английским текстом.
-
Будьте внимательны.
Северо-Американская культура очень непохожа на другие. Например, для американского вебсайта очень типично приветствовать зарегистрированного пользователя фразой “Welcome back, (вставляется Имя)!”. для Японии подобное обращение явно нетрадиционно, поскольку там обращаются по фамилии. В том случае, было бы более подходящее приветствие типа, "Ваше посещение для нас большая честь, мистер(вставляем фамилию)."
Относитесь очень внимательно к различиям в культуре различных народов.
Существует огромное кол-во способов оттолкнуть международную аудиторию со своего сайта. Единственный и самый верный способ не допустить этого — представить, что пользователи вашего сайта такие же точно люди, как и вы. И небольшое исследование, направленное на изучение местной культуры при локализации сайта поможет заслужить уважение и доверие к вашему сайту на долгое время и привлечь новых клиентов.
По материалам Digital Web Magazine
Источники:
Information on web sites in bi-directional languages such as Arabic and Hebrew
Designing for a non-English audience
Beyond Borders (book)